Il Peccato d'Ira col Simbolo del Drago
Seguite il Canale Telegram di RAD per Rimanere Sempre Aggiornati sulle News e le Uscite degli Anime!
- Group
- RAD|Founder
- Posts
- 70,588
- RAD Points Powa
- +21,074
- Location
- Boar Hat
- Status
- Anonymous
|
|
- Qual'è il motivo per cui seguite le serie anime sui diversi forum di fansub? Per questa domanda quoto i 6 punti esposti da Black Sun e li condivido appieno, non avrei saputo esporli così bene forse ma il succo del mio discorso sarebbe senz'altro stato quello....
CITAZIONE I motivi sono:
1) Molti anime in italia non arrivano proprio perchè nessuna società italiana è interessata a comprare i diritti
2) Gli anime per i quali vengono comprati i diritti o ci mettono delle ere a tradurre una serie(guarda OnePiece/Naruto) oppure le lasciano li a morire(Fairy Tail) [Tutto Mediaset]
3) Perciò ovviamente ci aggiungerei anche la velocità di traduzione
4) Le traduzioni se fatte bene sono più fedeli al giapponese, poichè non vengono deliberatamente censurate
5) A volte le voci giapponesi sono meglio di quelle doppiate(questo dipende da quanto uno ci spende per trovare dei doppiatori, poichè quelli italiani se scelti bene non hanno nulla da invidiare a quelli giapponesi)
6) Cercare di imparare il giapponese - Di solito preferite seguirle su 1 o 2 forum oppure vi basta che qualcuno le traduca? Dipende, diciamo che per guardare un anime non mi baso mai su un singolo forum ma semplicemente scelgo prima gli anime da vedere e poi cerco gli episodi su google, essendo da molto in questo ambiente del fansub diciamo che ho acquisito anche una certa esperienza quindi magari so dove cercare determinati anime (ma non soltanto 1 o 2 forum) e se ad esempio trovo la stessa serie subbata da due o più fansub diversi magari cerco di andare a scegliere la serie subbata dal fansub che a mio parere subba meglio rispetto ad un altro (perchè magari lo conosco e ho già visto altri anime tradotti da codesto fansub) poi se un anime lo ha tradotto solo un fansub ma a me l'anime piace e voglio guardarlo comunque, mi arrangio e lo guardo lì che mi piaccia o meno il fansub
- sapreste dirmi le scene gli episodi o delle frasi che più vi hanno fatti rimanere a bocca aperta quando dopo averle viste fansubbate le avete anche viste doppiate o sottotitolate in tv (e viceversa)? Su Naruto se ne potrebbero dire tante cose che hanno fatto rimanere a bocca aperta tra l'anime originale e la trasposizione in tv, una frase o per meglio dire una parola celebre trasposta ad esempio potrebbe essere la semplice Sakura che nell'anime originale dice spesso a Naruto di essere baka (che è traducibile con: stupido, cretino) e nella versione italiana invece è stato tradotto con "testa quadra" che non significa assolutamente nulla xD Poi le cose che potrebbero far rimanere a bocca aperta sono semplicemente le tante censure inutili che vengono fatte in tv, come ad esempio il sangue che in tv tende a cambiare il suo colore da rosso a nero pece, e io poi mi chiedo ma quelli sono umani o robot? Che quando vengono feriti esce fuori uno strano liquido nero? o.O
- secondo voi in che cosa i fansub dovrebbero migliorarsi, o quali sono le pecche del fansub? Da Founder ti posso dire che come ha detto Black Sun più che pecche ci sono dei problemi e sono quelli elencati da lui, l'illegalità, la mancanza di personale, l'organizzazione... ma bisogna sempre ricordare che il fansub è una passione portata avanti da dei ragazzi normali (aggratis), che magari non hanno molta esperienza, ad esempio nella traduzione, non si deve pretendere un lavoro impeccabile, quindi magari a volte il lavoro di un fansub non è all'altezza di un prodotto di un'azienda come può essere la Dynit che tra i suoi "dipendenti" può vantare dei "professionisti" o comunque della gente che è pagata per fare il suo lavoro (che in teoria dovrebbe saper fare), ma lavorando e maturando insieme, un fansub con l'impegno e la pratica può anche arrivare a rilasciare un prodotto qualitativamente migliore, di tali aziende [arroganza on: tipo noi del perchè siamo troppo POWA arroganza off.]
- dovendo vedere una serie in televisione (parlo sempre di anime), preferireste vederla doppiata oppure con i sottotitoli come nei DVD? Dipende, come detto da Black Sun dal tipo di doppiaggio se è fatto bene, cmq io personalmente tendo a guardare una serie doppiata in italiano la maggior parte delle volte, se so che è stata doppiata e sempre che non l'abbia già vista in sub ita (perchè se esce prima in sub ita non aspetto il doppiaggio), comunque noi in italia possiamo vantare dei doppiatori davvero bravi, tra i migliori al mondo, e quindi preferisco guardare un prodotto con il nostro doppiaggio, che poi magari può anche non piacermi in alcuni punti o posso lamentarmi di qualche pecca a livello di adattamento, traduzione o censura, ma quasi sempre in generale il doppiaggio italiano mi ha sempre soddisfatto
Ps. Ho spostato la sezione in off topic che è più indicata per questo argomento
|
|